本篇文章511字,读完约1分钟

【/h/】据共同社6日报道,日本教育、文化、体育、科技大臣柴山正彦在内阁论坛上提出,日本人的名字原则上应按照与日本人相同的顺序,用罗马字母书写在政府文件中,而不是先写名字后写国内外常用的姓氏。该提案在会上获得通过,并最终成为政府政策。

【/h/】其实,名后姓是英美国家的名后姓的习惯,但日本人更习惯称呼对方的姓,然后加上post或address后缀(桑树或sama),是一种庄重、安全的称呼方式。

【/h/】姓名按名姓顺序用罗马字母书写这一事实在日本并未普及,目前在日本仍处于混杂状态。日本报纸有的英文版是先名后姓,有的日本电视台对外广播时是先名后姓。在日本首相官邸官网英文版上,首相安倍晋三的名字也是安倍晋三。国际企业的名片和信用卡上的签名仍然遵循名和姓的顺序。然而,日本中学生英语教材在2002年版之后就成了第一名。所以整体来说,姓氏之后的名字在日本还没有完全普及。

日本的翻译圈并不是完全统一的。今年5月,在大阪举行的20国集团(g20)峰会上,日本政府翻译介绍他们的外交部长时,使用了他们的名和姓。当安倍首相邀请特朗普总统观看相扑表演时,日本nhk电视台直播,日本政府陪同翻译在英语同声传译中使用他们的名和姓。