本篇文章693字,读完约2分钟
赤脚2
原来如此
也
也是
曹平还说,重新剪辑后,由于故事、节奏的需要,美国企业可能会增加一点镜头。 但是《甄嬛传》是有名的“大戏”,要补充摄影需要很多人的手。 孙俣、陈建斌、蔡少芬等主要演员的段期也要安排。 不简单。 针对记者的这些疑问,曹平说如果真的有必要,主演一定会参加拍摄,但整个过程由美国企业负责。
问题台词怎么翻译? 制片人“不担心”
《甄嬛传》跨海美播,成为网上热门娱乐的话题。 网民认为,《甄嬛传》最受观众欢迎的是剧中蕴含的博大精深的中国文化,外国人能理解吗? 什么台词,头衔,他们明白吗? ”。
于是,真正的网民开始得到《翻译》《甄嬛传》的台词、人名。 《甄嬛》是“real ring”(真环),“叶承诺”是“leaf agree”(叶同意),“安常驻”是“safety always here”(始终安全),“曹贵人”是“casopexere ’了。 (给你3.3333米的红色)……
对比网民的恶搞,曹平说,不要担心“翻译”的问题,马来西亚版将《甄嬛传》翻译成“皇帝的女人们”,美国企业也将这部剧的台词和人名翻译成西方观众容易理解的意思。
相关链接“柯南秀”恶搞“还珠”
《甄嬛传》还没有在美国播放,另一部经典的中国古装剧被美国人“配音”。 上周,在美国tbs电视台有名的脱口秀节目《柯南秀》中,主持人柯南来为《还珠格格》配音。
柯南在节目中说:“不知道为什么,《还珠格格》的制片人找我和andy去为美国版配音了。” 然后他们在整个过程中做尽了坏事,被观众看到后就忍无可忍了。 其中印象最深的是,柯南以他的美国人的想法借用“尔康”的嘴说着充满现代感的英语台词。