本篇文章523字,读完约1分钟
到目前为止,《甄嬛传》公开美国主流电视信息后,如何翻译成为网民的话题。 春节前制作者已经与美国一家企业合作,计划将76集《甄嬛传》剪成6部电视电影。 剧名暂定为“empresses in the palace”(“宫中女王”)。
新版还得等,《甄嬛传》先在韩国chingtv播出。 剧名翻译为“雍正帝的女人们”,很多妃嫔被翻译为“麻”(音译)。 在韩国的评级“15岁以上可以看到”。 另外,韩国女演员李泰兰在采访中说自己在追《甄嬛传》,韩国观众说非常喜欢这种类型的电视剧。
日本版也即将播出,译者又考了很多网民。 至今为止,日本版《还珠格格》被翻译成了《还珠公主》,《步步惊心》成为了《宫廷女官若曦》。 《甄嬛传》现被暂时称为“后宫争霸女”,剧中经典台词的翻译后也成为“矫正”。 例如,“鄙人是矫正”这句话变成了“假装戴着猫的外皮”,很快被网友吐槽说“霸气完全消失了”。
前几天参加“中国电视剧上海排行榜颁奖典礼”时,《甄嬛传》导演郑晓龙透露,《甄嬛传》已成为电影剧本。 因为我至今为止有导演电影的经验,所以让我对拍电影有想法和想法,不排除将来也会插足。 “无论是电影还是电视剧,只要有一定的质量就做。 如果只是为了赚钱,就不太有趣了。 ”。